Team

Gunnar Hille
Gunnar HilleLeiter / Dyrektor
Dr. Magdalena Telus
Dr. Magdalena Teluswissenschaftliche Leitung / kierownik naukowy
Julian Schorr
Julian SchorrProjektmanagement / menedżer projektu
Luise Träger
Luise TrägerÖffentlichkeitsarbeit / public relations
René Seidel
René Seidelpädagogischer Mitarbeiter / pracownik pedagogiczny
Dr. habil. Przemysław Chojnowski
Dr. habil. Przemysław Chojnowskiwissenschaftlicher Mitarbeiter / pracownik naukowy
Heidi Eckhart
Heidi EckhartIT-Service

Beirat / Rada naukowa

Der Beirat besteht aus europäischen Wissenschaftlern, die in Forschung und Lehre auf verschiedenen Gebieten der polnischen Sprache sowie der deutsch-polnischen Zusammenarbeit im akademischen Bereich tätig sind. Der Wissenschaftliche Beirat wird das Kompetenz- und Koordinationszentrum Polnisch in voller Unabhängigkeit in allen Fragen zur polnischen Sprache in Deutschland und Europa beraten.

Vorsitz

Prof. Dr. Alexander Wöll, Kultur- und Literatur Mittel- und Osteuropas, Universität Potsdam

Mitglieder

Prof. Dr. Anna Dąbrowska, Instytut Filologii Polskiej, Uniwersytet Wrocławski

Prof. Dr. Stefan Garsztecki, Institut für Europäische Studien, Kultur- und Länderstudien Ostmitteleuropas, Technische Universität Chemnitz

Prof. Dr. Dagmara Jajeśniak-Quast, Zentrum für Interdisziplinäre Polenstudien, Europa-Universität Viadrina, Frankfurt O.

Prof. Dr. Peter Oliver Loew, Direktor des Deutschen Polen-Instituts (DPI), Darmstadt

Prof. Dr. Roland Marti, ehem. Leiter der Slavistik an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken

Prof. Dr. Waldemar Martyniuk, Instytut Glottodydaktyki Polonistycznej, Uniwersytet Jagielloński, Kraków

Prof. Dr. Christian Prunitsch, Institut für Slavistik, Technische Universität Dresden

Prof. Dr. Fred Schulz, Fakultät Management- und Kulturwissenschaften, Hochschule Zittau/Görlitz

[Mai 2022]

W Radzie Naukowej zasiadają europejscy naukowcy zajmujący się badaniami i nauczaniem w różnych dziedzinach języka polskiego oraz polsko-niemiecką współpracą akademicką. Naukowa Rada Konsultacyjna będzie doradzać Polskiemu Centrum Kompetencji i Koordynacji we wszystkich sprawach związanych z językiem polskim w Niemczech i Europie.

Przewodniczący

Prof. dr Alexander Wöll, Kulturoznawstwo i Literaturoznawstwo Europy Środkowej i Wschodniej, Uniwersytet w Poczdamie

Członkowie

Prof. dr Anna Dąbrowska, Instytut Filologii Polskiej, Uniwersytet Wrocławski

Prof. dr Stefan Garsztecki, Instytut Studiów Europejskich, Kulturoznawstwo i Studia Obszarów Europy Środkowo-Wschodniej, Uniwersytet Techniczny w Chemnitz

Prof. dr Dagmara Jajeśniak-Quast, Centrum Interdyscyplinarnych Studiów Polskich, Uniwersytet Europejski Viadrina, Frankfurt O.

Prof. dr Peter Oliver Loew, Dyrektor Niemieckiego Instytutu Polskiego (DPI), Darmstadt

Prof. dr Roland Marti, były kierownik studiów slawistycznych na Uniwersytecie Kraju Saary w Saarbrücken

Prof. dr Waldemar Martyniuk, Instytut Glottodydaktyki Polonistycznej, Uniwersytet Jagielloński, Kraków

Prof. dr Christian Prunitsch, Instytut Slawistyki, Uniwersytet Techniczny w Dreźnie

Prof. dr Fred Schulz, Wydział Zarządzania i Kulturoznawstwa, Uniwersytet Nauk Stosowanych w Zittau/Görlitz

[Maj 2022]

Warum Polnisch? / Dlaczego polski?

10 Gründe, die polnische Sprache zu lernen

  1. Politik: Polen und Deutschland sind seit vielen Jahren EU-Partner, die viele Herausforderungen nur gemeinsam bewältigen können.
  2. Wirtschaft: 5.000 deutsche Unternehmen sind in Polen tätig und 1.800 polnische Unternehmen in Deutschland. Dadurch wurden 1,4 Millionen Arbeitsplätze in Polen und 500.000 Arbeitsplätze in Deutschland geschaffen.
  3. Nachbarschaft: Es gibt 590 Kooperationen zwischen deutschen und polnischen Städten und Regionen, so viele wie mit kaum einem anderen Land. Städte wir Frankfurt/Oder und Słubice sowie Görlitz und Zgorzelec sind Doppelstädte.
  4. Menschen: Insgesamt leben ca. 2 Millionen Menschen in Deutschland, die einen polnischen Hintergrund haben.
  5. Jugend: Deutschland hat nur mit wenigen Staaten ein gemeinsames Jugendwerk: mit Frankreich, Israel, Griechenland und Polen. Das deutsch-polnische Jugendwerk fördert jedes Jahr den Austausch von ca. 120.000 Jugendlichen.
  6. Wissenschaft: Es gibt über 1.600 Hochschulkooperationen. Allein die Deutsch-polnische Wissenschaftsstiftung hat mehr als 300 Projekte gefördert.
  7. Urlaub: Wo könnte man besser Urlaub machen als in Polen? 2019 haben dies 6,2 Millionen Deutsche getan.
  8. Familie: Es gibt hunderttausende deutsch-polnische Ehen und demzufolge auch entsprechend viele deutsch-polnische Familien.
  9. Kultur: polnische Literatur und polnisches Kino zum Beispiel haben weltweit Maßstäbe gesetzt. Man denke nur an Künstler wie die Literaturnobelpreisträger Henryk Sienkiewicz und Olga Tokarczuk oder die Filmemacher Roman Polanski, Andrzej Wajda und Krzysztof Kieślowski.
  10. Sprache: Gibt es eine klangvollere Sprache als die Polnische? Mit seinen nasalierten Vokalen und den vielen verschiedenen Zischlauten. Gibt es eine höflichere Sprache als Polnisch? Mit einer Höflichkeitsform, in der man sich nicht einfach mit „Sie“ anredet, sondern mit „Herr“ oder „Herrin“. Über 2 Millionen Menschen in Polen lernen Deutsch. Umgekehrt sind es leider noch viel zu wenig.

Die Zusammenstellung dieser Gründe geht wesentlich zurück auf die Ansprache von Herrn Andreas Peschke (Leiter der Europaabteilung im Auswärtigen Amt) bei der Gründungsveranstaltung von KoKoPol am 11.09.2020.

Andreas Peschke beim KoKoPol-Auftakt am 11.09.2020 // Pan Andreas Peschke podczas otwarcia KoKoPolu w dniu 11.09.2020 r.

10 powodów do nauki języka polskiego

  1. Polityka: Polska i Niemcy są partnerami UE od wielu lat i tylko razem mogą stawić czoła wielu wyzwaniom.
  2. Gospodarka: w Polsce działa 5 000 firm niemieckich, a w Niemczech 1 800 firm polskich. Dzięki temu powstało 1,4 mln miejsc pracy w Polsce i 500 000 w Niemczech.
  3. Sąsiedztwo: pomiędzy polskimi i niemieckimi miastami i regionami istnieje 590 kooperacji, więcej niż z jakimkolwiek innym krajem. Miasta takie jak Frankfurt nad Odrą i Słubice, a także Görlitz i Zgorzelec, są miastami bliźniaczymi.
  4. Ludzie: w sumie w Niemczech mieszka około 2 milionów osób, które mają polskie pochodzenie.
  5. Młodzież: Niemcy mają wspólne instytucje współpracy młodzieży tylko z kilkoma krajami: Francją, Izraelem, Grecją i Polską. Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży wspiera wymianę około 120 000 młodych ludzi rocznie.
  6. Nauka: istnieje ponad 1 600 umów o współpracy uczelnianej. Tylko sama Polsko-Niemiecka Fundacja na rzecz Nauki sfinansowała ponad 300 projektów.
  7. Wakacje: gdzie lepiej pojechać na wakacje niż do Polski? W 2019 roku zrobiło to 6,2 miliona Niemców.
  8. Rodzina: istnieją setki tysięcy małżeństw polsko-niemieckich, a co za tym idzie, odpowiednio duża jest liczba polsko-niemieckich rodzin.
  9. Kultura: na przykład literatura polska i polskie kino wyznaczyły standardy na całym świecie. Wystarczy wspomnieć takich artystów, jak literaccy nobliści Henryk Sienkiewicz i Olga Tokarczuk czy filmowcy Roman Polański, Andrzej Wajda i Krzysztof Kieślowski.
  10. Język: czy istnieje bardziej dźwięczny język niż polski? Z jego samogłoskami nosowymi i wieloma różnymi głoskami syczącymi. Czy istnieje bardziej grzeczny język niż polski? Z formą grzecznościową, w której ludzie nie zwracają się do siebie po prostu „Sie”, ale „pan (Herr)” lub „pani (Herrin)”. Ponad 2 miliony osób w Polsce uczy się języka niemieckiego. Na odwrót, niestety, jest to jeszcze liczba zdecydowanie za mała.

Zestawienie tych powodów opiera się w głównej mierze na przemówieniu pana Andreasa Peschke (dyrektora Departamentu Europy w niemieckim Ministerstwie Spraw Zagranicznych) na uroczystości inauguracyjnej KoKoPol w dniu 11 września 2020 r.

Aufgaben / Zadania

  • Erfassung bestehender Aktivitäten zur Vermittlung der polnischen Sprache
  • Unterstützung vorhandener Aktivitäten zur Vermittlung des Polnischen als Fremd- und Herkunftssprache
  • Verbreitung guter Beispiele – insbesondere aus dem deutsch-polnischen Verflechtungsraum – zur Praxis, Methodik und Didaktik der Vermittlung der polnischen Sprache
  • Beratung von Institutionen (Schulen etc.), Unternehmen und privaten Einrichtungen, die die polnische Sprache benötigen oder schon vermitteln
  • Aufbau eines Netzwerks der im Bereich der polnischen Sprache tätigen Einrichtungen
  • Durchführung von Fachtagungen – auch in Zusammenarbeit mit anderen Akteuren
  • Durchführung von Sprachkursen für spezielle Anforderungen (Diplomat*innen, Polizist*innen, Lehrende, Mitarbeiter*innen aus dem Gesundheitsbereich, Manager*innen etc.)
  • Anstoßen und Bekanntmachung von Forschungen zur polnischen Sprache in Deutschland
  • Beratung von Politik und Zivilgesellschaft bzgl. polnischer Sprache

Tätigkeitsbericht / Sprawozdanie z działalności

  • Dokumentowanie istniejących inicjatyw, mających na celu upowszechniania języka polskiego
  • Wspieranie prowadzonych już działań w zakresie nauczania języka polskiego jako obcego i jako języka pochodzenia
  • Popularyzacja dobrych przykładów ̶ zwłaszcza w regionie polsko-niemieckich powiązań  ̶ w dziedzinie praktyki, metodyki i dydaktyki nauczania języka polskiego
  • Doradztwo dla instytucji (szkół itp.), firm i organizacji prywatnych, które potrzebują języka polskiego lub już go uczą
  • Stworzenie sieci instytucji działających w dziedzinie języka polskiego
  • Organizowanie specjalistycznych konferencji ̶ również we współpracy z innymi podmiotami
  • Organizowanie kursów językowych dla osób o specjalnych potrzebach (dyplomatów, policjantów, nauczycieli, pracowników służby zdrowia, kadry kierowniczej itp.)
  • Inicjowanie i upowszechnianie badań nad językiem polskim w Niemczech

Maßnahmenbereiche / Obszary działań

I. Öffentlichkeitsarbeit

  • Herausgabe von „Polonus. Zeitschrift für die polnische Sprache / Czasopismo na rzecz języka polskiego“
  • Herausgabe eines Sprachkalenders
  • Präsentation von Ausstellungen (z.B. der Emil-Krebs-Ausstellung)
  • Aktionen bei Bildungsmessen, Sprachentagen, Volksfesten

II. Bildungsangebote

  • Lehrerfortbildungen
  • Training für Sprachanimateur*innen, z.B. an Schulen
  • Errichten eines Emil-Krebs-Lektorats für Polnisch mit Fokus auf „Polnisch für den Beruf“, nicht nur in grenznahen Regionen:
    • Polnisch für bestimmte Berufsgruppen wie Diplomat*innen, Polizist*innen, Lehrer*innen, Manager*innen
    • Polnisch für zivilgesellschaftlich Aktive in Politik, Städte- und Kirchenpartnerschaften, Deutsch-Polnischen Gesellschaften u.a.
    • Polnisch für die Generation 50 plus mit altersgemäßen, auch niedrigschwelligen Angeboten

III. Expertise

  • Fachtagungen
  • Dokumentationen
    • Gutachten
    • Empfehlungen für Politik und Verwaltung

Sprachkurs für Lehrer*innen // Kurs językowy dla nauczycieli

I. Public Relations

  • Publikacja periodyku „Polonus. Czasopismo na rzecz języka polskiego i europejskiego dialogu”
  • Publikacja kalendarza językowego
  • Prezentacja wystaw (np. wystawa o Emilu Krebsie)
  • Działania na targach edukacyjnych, dniach językowych, festynach ludowych

II. Oferty edukacyjne

  • Kursy doskonalenia zawodowego nauczycieli
  • Szkolenia dla animatorów językowych, np. w szkołach
  • Utworzenie Lektoratu Języka Polskiego im. Emila Krebsa z punktem ciężkości „język polski w miejscu pracy”, nie tylko w regionach przygranicznych:
    • Polski dla konkretnych grup zawodowych, takich jak dyplomaci, policjanci, nauczyciele, kadra kierownicza
    • Polski dla działaczy społeczeństwa obywatelskiego w polityce, partnerstwach miast i parafii, Towarzystwach Niemiecko-Polskich itp.
    • Polski dla pokolenia 50+ z ofertą dostosowaną do wieku, również niskoprogową

III. Wiedza specjalistyczna

  • Konferencje
  • Dokumentacje
    • Opinie eksperckie
    • Zalecenia dla polityki i administracji

Standorte / Lokalizacje

Stiftung Internationales Begegnungszentrum St. Marienthal

Marienthal 10

02899 Ostritz

IBZ St. Marienthal